1 Corinthians 2:14 (DRB):
14 But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.
1 Corinthians 2:14 (GNT):
14 ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
I read the Arabic and English translations of the Greek phrase "ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος" in 1 Corinthians 2:14, the translations were as follows:
- الإنسان الطبيعي.
- الإنسان البشري.
- Natural man.
- Natural person.
- sensual man.
I think all these translations (except: sensual man) are inaccurate.
I think the accurate translation is "psychic person" or "Soulish person".
So, what is the accurate translation of the phrase?
Are there English translations like: "psychic person" or "Soulish person"?