On an intriguing statement from a friend, I started looking for the feminine pronoun for she היא in the Tanakh. One thing I noticed was that I couldn't find it in the Torah. I did find it fairly readily in the rest of the Tanakh. Eventually, I did find it in Genesis several places but only in the 'and she' והיא form. Is there a reason for this? I'm only about 6 months into my Hebrew studies and haven't come across a reason for this. Is there a significance in this difference example text to unpack can be Genesis 3:12 which uses הוא but is translated she?
WTT Genesis 3:12 וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
NAS Genesis 3:12 And the man said, "The woman whom Thou gavest to be with
me, she gave me from the tree, and I ate."
Why is this not translated in the masculine as 'he' here? Both in modern English translations we use the feminine gender and in LXX the feminine αὕτη is used. Is context the only reason or is there something more?