Can anyone tell me why the KJV translates the Hebrew words yipara am as “people perish” in Pr. 29:18? (The Hebrew word am means people and yipara means unrestrained.) Other translations render yipara am as “the people run wild,” and “the people cast off restraint.” YLT says, “Without a Vision is a people made naked.” Brenton says, “There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed.” The Lexham English Septuagint says, “A seer will never come to a lawless people, but those who keep the law are most blessed.” The JPS Tanakh: The Holy Scriptures according to the Masoretic Text (1917) translates yipara am as “the people cast off restraint.” What am I missing here?
The KJV largely used the Bishop's Bible translation which also translates it the same.
When the worde of God is not preached, the people perishe: but well is hym that kepeth the lawe
The Bishop's bible got that from the Latin translation, not the Hebrew directly.
cum prophetia defecerit dissipabitur populus qui custodit legem beatus est
We see the word dissipabitur which is the word for destroyed or perished.
For the most part the KJV used The Bishop's Bible text as primary source and consulted many other languages as well as original language materials for their translation. Most of the KJV is really an updated English version from Bishop's and Geneva not doing a lot of original source translating. 1 2