The record in Kings - I Kings 7:22 and 26 - of 'lily work', on the top of the two pillars, Jachin and Boaz, in the temple that Solomon built, uses the Hebrew word shoshan (as noted by Robert Young in his Analytical Concordance).
A slightly different word, shushan, is used in the same chapter, regarding the chapiters on the tops of those same two pillars, shushan beng translated 'lily' or 'lily work', I Kings 7:19.
(I notice that this word is also the name of the city, Shushan, upon which the book of Esther is focused, where was the throne of the King of Persia, Ahasuerus.)
However the record in II Chronicles 4:5 regarding the work on the brim of the molten 'sea' in the same temple uses the word shoshannah, also translated 'lilies' or (I am uncertain of the exact word for word rendering) 'flowers of lilies'.
This word shoshannah is similar to that in the Psalm titles of Psalms 45 and 69 shoshannim: and also to that in the title of Psalm 80 shoshannim-eduth
The reference in Biblehub (Strong 7799)to the Hebrew gives only one word שׁוֹשָׁן and then a mixed translation ("shushan or shoshan or shoshannah").
Can anyone give me some help with the Hebrew wording as to why it is different in these passages and as to the real meaning, whether 'lily' or a generic meaning of 'flower'. Or, perhaps, does the word mean 'wild flower', that is to say an un-cultivated flower ?