Psalm 96 (95) v. 5
(Westminister Leningrad Codex) כִּ֤י ׀ כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃
(LXX) ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια, ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν.
(Vulgate) Quoniam omnes dii gentium dæmonia ; Dominus autem cælos fecit.
(Brenton Septuagint Translation) For all the gods of the heathen are devils: but the Lord made the heavens.
(KJV) For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
(NET) For all the gods of the nations are worthless, but the LORD made the sky.
(JPS Tanankh 1917) For all the gods of the peoples are things of nought; But the LORD made the heavens.
Why does the LXX translate אלילים as δαιμόνια (demons) in this Psalm?
It's interesting because, in Leviticus 19:4, the LXX transltates הָ֣אֱלִילִ֔ים as εἰδώλοις (idols). Why the inconsistency?
I am aware that, in Hebrew, two different words can look identical when written without vowel points. Could that be the explanation?
Or is אליל a single word with multiple meanings, a word therefore impossible to completely describe with a single Greek (or Latin, or English word)?
Moreover, why does Jerome choose to follow the LXX (translating the word as dæmonia) when he so often discards the Greek when there is a conflict with the Hebrew? (As in his translation of Genesis 1:2.) Did Jerome believe that there was no conflict?