1

I study Latin and I don't understand this sentence "absumat ebria sitientem", found in deuteronomy:29:19

Context (just before the sentence): [because when such a person hears the words of this oath, he may invoke a blessing on himself, saying: "I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.]

Translations found of the sentence:

  • to sweep away the drunken with the thirsty.

  • to destroy the moist with the dry:

  • to add drunkenness to thirst.

  • (I go on, in order) to end the fulness with the thirst.

  • should not be destroyed together with the sinner, the sinless. (literal translation from Hebrew)

  • This will bring disaster on the watered land as well as the dry.

https://biblehub.com/deuteronomy/29-19.htm

1/
What is the meaning in Latin of this sentence? How would it be translated literally, in this context? I find this Latin extract hard to translate.

2/
What is the meaning that Moises expresses? I feel it hard to understand.

3/
What is the difference between all the possible translations I gave (or other ones), which one is the more literal and which one express the better the meaning that Moises wanted to express?

4/
How come that there is several translations that are so different.

What is a saying in Moises time? What are the connotation of the Hebrew words?

  • Are you wanting an interpretation of the Hebrew, Greek or Latin? If of the Hebrew, perhaps the references to Latin are unnecessary. – Ruminator Oct 20 at 18:44
  • 1
    As it's the Vulgate, I'd like both. I want to compare the meaning in Latin and all its connotation, and the original meaning in Hebrew, and all the connotations, as I don't understand why it was translated this way, and that is there real or original meaning. – Quidam Oct 21 at 12:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.