I study Latin and I don't understand this sentence "absumat ebria sitientem", found in Deuteronomy 29:19
Context (just before the sentence):
because when such a person hears the words of this oath, he may invoke a blessing on himself, saying: "I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.
Translations found of the sentence:
to sweep away the drunken with the thirsty.
to destroy the moist with the dry:
to add drunkenness to thirst.
(I go on, in order) to end the fulness with the thirst.
should not be destroyed together with the sinner, the sinless. (literal translation from Hebrew)
This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
What is the meaning in Latin of this sentence? How would it be translated literally, in this context? I find this Latin extract hard to translate.
What is the meaning that Moses expresses? I feel it hard to understand.
What is the difference between all the possible translations I gave (or other ones), which one is the more literal, and which one better expresses the meaning that Moses wanted to express?
How come that there are several translations that are so different.
What is a saying in Moses' time? What are the connotations of the Hebrew words?