I recently discovered during the initial stage of study of the word “spirit” that the Hebrew word רוּחַ (ruach) in Genesis 3:8 is translated into English as “cool.”
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. KJV, ©1769
ח וַיִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל יַהְוֶה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יַהְוֶה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן
Is this a translation error, or is the translation of the whole statement, or idea, misleading in some way? It seems to be saying that the action was not in a condition (cool), but rather a state (i.e., in the spirit).