How should we understand λαμβάνω in John 5:34?
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. (John 5:34, NA27)
While many more literal translations translate λαμβάνω as receive or accept:
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved. (John 5:34, ESV)
I don’t receive man’s testimony, but I say these things so that you may be saved. (John 5:34, HCSB)
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. (John 5:34–35, NIV)
The more paraphrased translations translate λαμβάνω differently, but with a somewhat common theme:
It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. (John 5:34, TEV)
Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved. (John 5:34, NLT)
It is not that I need what humans say; I tell you this so you can be saved. (John 5:34, NCB)
But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I’m speaking to you this way so that you will be saved. (John 5:34, The Message)
More specifically, I’m asking is there a linguistic reason for how λαμβάνω is paraphrased, or is it solely based on context? Even BAGD only assigns a more literal meaning to this verse:
d. receive, accept … J 5:34; ….
Arndt, W., Gingrich, F. W., Danker, F. W., & Bauer, W. (1979). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature : a translation and adaption of the fourth revised and augmented edition of Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (p. 464). Chicago: University of Chicago Press.