Plural Usage

In the answer of Why is elohim translated as God rather than gods? the plural usage occurs because of the verb or adjective.

Psalm 82:6 WLC

אֲ‍ֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְיֹ֣ון כֻּלְּכֶֽם׃

What makes Psalm 82:6 special that it should translate as gods rather than God?

You are all gods

You are all God

What are the supporting Hebrew language rules?

  • LXX translates it ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες, (electronic ed., Ps 81:6, LXX) – Perry Webb Jul 4 '19 at 19:01
  • What are the Hebrew language rules supporting this translation? – Decrypted Jul 4 '19 at 19:27
  • The lexicons give the different meanings of אֱלֹהִ֣ים. – Perry Webb Jul 5 '19 at 0:34

In Psalm 82:6, the phrase "You are gods" has the pronoun "you" namely, אַתֶּ֑ם (’at·tem) which is second person masculine plural. Thus Elohim must be translated in the plural.

If the pronoun were singular, אַתָּ֖ה (’at·tāh), then the Elohim would be translated in the singular, "You are God", as in: 2 Sam 7:28, 1 Kings 18:36, 1 Chron 17:26, Ps 86:10, 90:2, etc.

| improve this answer | |
  • Agreed and this is cross referenced with Jesus in John 10:34 in the Greek. – Nihil Sine Deo Jul 5 '19 at 4:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.