In Psalm 139:17, most of the Eglish versions would go like this:
Psalm 139:17 How precious to me are your thoughts, God! (NIV)
For the Hebrew:
Psalm 139:17 וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ (TM)
The Hebrew רֵעֶיךָ is rendered as „thoughts”. However, if you are looking into LXX, you will find this:
Psalm 139:17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν (LXX)
I got across this version (with „friends”) in some translations into vernacular in Eastern European Bibles. Which is understandable, as most probably they follow the LXX.
My question is: how it comes that for the Hebrew רֵעֶיךָ, in the Greek we have φίλοι, i.e. „friends”, and in most of the English translations we have "thoughts"?
Is there any explanation for the LXX version of the Hebrew רֵעֶיךָ? And the same for „thoughts”. Is there any explanation for this?