The operative phrase in Rom 8:23 is shown below from a common interlinear https://biblehub.com/interlinear/romans/8-23.htm
This could be translated, "we in ourselves", or, "we in [&/] of ourselves", or, "ourselves of ourselves", or, "ourselves in ourselves", etc. Note the large variety of such translations here. https://biblehub.com/romans/8-23.htm
Note that the word, "among" or "inwardly" does not exist in the Greek text explicitly. Some would argue that it might be implied in the preposition "en" (= "in") which can be translated "within" or "among". If this is true, then we end up with a rather awkward translation of "we among ourselves". If this is adopted, then it would be better to translate as "we ourselves within us" or similar which is what some versions do.
Therefore, I would literally translate Rom 8:23 as:
and not only so but we ourselves, having the firstfruits of the
Spirit, we in ourselves groan eagerly expecting sonship -
the redemption of our body.
The previous verse (Rom 8:22) talks about the whole of creation - the physical world - that groans in labour pains until now due to the ravages of sin. Paul then declares (v23) that Christians feel the same way - we all endure the consequences of sin in our bodies and groan while we wait for Jesus' return and the redemption of our bodies when we will receive new bodies (1 Cor 15:42-55).
2 Cor 5:1, 2 also discusses the redemption of our bodies. While this discusses a collective experiences at the second coming, it is nevertheless a very personal experience when we get a new "imperishable" (1 Cor 15 51-53) body.