Gârash generally means driven out, but in the case of a woman, it is commonly translated ‘divorced’. Why is it not translated ‘driven out’, ‘sent away’, ‘separated from her husband’?

eg Lev 21:7 (NKJV)  They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.

It is translated ‘cast out’ in Youngs:
Lev 21:7 (YLT)  'A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he is holy to his God;

To be divorced requires two actions: a certificate and to be sent out.
Deu 24:1 (NKJV)  "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house.


1 Answer 1


Here follows some my brief remarks about your question, based on the two Bible passages of Lev 21:7 and Deu 24:1.

On Lev 21:7 we find the term גרושה [GRUŠE], that is a substantivized (female) participle derived from the verbal root גרש [GRŠ]. This root possesses the basic meaning of ‘to expel (out from)’ - for an example of this meaning, see its use in Isa 57:20. Granted, we cannot find here a specification that indicates us the ‘degree’ of ‘expulsion’ of a married woman. But consider, please, here God is speaking to priestly men, giving them some restrictions about who they may marry. You ask: “Why is it not translated ‘driven out’, ‘sent away’, ‘separated from her husband’?” Can you imagine that a priest may marry a married woman, ‘expelled’ by her husband without a legal base to do so? A man (even more so a priest) that marry a woman in that illegal condition found himself in an adultery condition, and so, liable to be death sentenced. Clearly, the social and lexical context oblige us to specify the ambit the Bible writer did intend in these passages, namely, the marriage Mosaic legal disposition.

We’ve don’t worry about the lack of specification in this passage. In English language also there’s an habit to shorten a more longer (and more correct) phrase. For an example, today English-speaking people say ‘to serve a summons’, that is only a shortened manner (= with less specifications) to say ‘to serve a summons to appear’. Here, the term גרושה [GRUŠE] is clearly related to a legal action of divorce, even it is not followed by an apposition (specification). So, in this passage we may sense the nuance of ‘to make a clean sweep (of a marital’s relation)’, in other words, ‘to divorce’. Consequently, in its proper context, גרושהindicates ‘(a) divorced (woman)’.

As regards Deu 24:1, we encounter: כריתת ספר [SPR KRITT], which – excluded the first term [SPR] that means ‘book, scripture’ - is derived from a different verbal root KRT (כרת). The basic meaning of it is “to cut off, strip off, remove”. According John Parkhurst, from this root (stem) was derived the following chain of terms: ‘curtus’, Latin [for ‘shortened’, ‘curtailed’, ‘cut-off’] > ‘court’, French [for ‘short’, ‘brief’] > ‘curt’, ‘curtation’, ‘decurtation’, ‘curtail’, ‘curtlass’ (English [XVII c.] for ‘cutlass’ [see The Short French Dictionary, by Guy Miège, 1690, London]). Here is described a pondered real legal action, not an wife expulsion sprang from an impulse. In fact, the action of her sending away (שׁלח) is subsequent to the action of to put in her hand the ‘scripture of divorce’ (כריתת ספר).

I hope these notes will be useful for your research.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.