The fear of the LORD is a phrase used throughout Proverbs. The phrase commonly uses the noun יראת, but twice is the verb יָרֵא and twice the adjective יָרֵא. The Septuagint (LXX) is fairly consistent in the treatment of the phrase. There is an exception but יראת is translated as the noun φόβος and יָרֵא/יָרֵא as the verb φοβέω:
ירא יראת 1:7 φοβος θεου 3:7 φοβου δε τον θεον 1:29 φοβον του κυριου 14:2 φοβειτα τον κυριον 2:5 φοβον κυριου 24:21 φοβου τον θεον 8:13 φοβος κυριου 31:30 φοβον δε κυριου 9:10 φοβος κυριου 10:27 φοβος κυριου 14:26 φοβω κυριου 14:27 προσταγμα κυριου 15:16 φοβου κυριου 15:33 φοβος θεου 16:6 not included 19:23 φοβος κυριου 22:4 φοβος κυριου 23:17 φοβω κυριου
Following the custom of saying Adonai, "Lord," rather then the Name, the LXX translates the Name as a title, Lord. However, on four occasions it is rendered with God:
Beginning of wisdom is fear of God, and understanding is good for all those who practice it, and piety unto God is the beginning of perception; the impious, however, will despise wisdom and discipline. (1:7) [NETS]
ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῗς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῗς ἐξουθενήσουσιν
Be not clever in your own eyes, but fear God, and turn away from every evil. (3:7)
μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ
Fear of God is disciple and wisdom, and the beginning of glory will respond to it. (15:33) φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ
My son, fear God and the king and disobey neither of them. (24:21)
φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς
The use of God in the final passage makes sense since the king is included and using "Lord" for God would be confusing since the king would also be addressed as "Lord." However, using Lord in the other three would not be confusing.
Is there significance to these passages which would cause a translator to see God as more appropriate than Lord in the other three?