In Revelation 13:11 the author appears to be contrasting the lamb-like physical appearance of the animal with the ferocious speech. In fact, he compares the animal to a "lambkin":
[Rev 13:11 ESV] (11) Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
[Rev 13:11 MGNT] (11) καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων
The word translated "lamb" is actually a diminutive of "lamb". IE: A "lambkin" or perhaps a newborn baby sheep.
However, baby sheep don't have horns. They get their horns at adulthood, which is a year.
So what might be intended by this inconsistency?