The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:
Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."
How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?