The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:

Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.

But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:

Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.

I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."

How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?

  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. – www.gffg.info Apr 28 '19 at 20:23
  • It should be noted that the Geneva basically matches the KJV in its main text for that verse. – user21676 Apr 29 '19 at 3:40

In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:

Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.

As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:

But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen nations, how much more must this be the case with God's own people, who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering," render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the Chaldee Paraphrase.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.