On the one hand, we have the Exodus 14 account that reads:
Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
But then in the song that they sang the next chapter/day it reads
And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
I understand that in the Hebrew the ruach of God’s nostrils could have gone all night as per chapter 14 and it wouldn’t be a contradiction.
But why would the translators use blast?
a sudden and violent gust of wind
(Additionally - Is it possible that this is intended to illustrate the immensity of God by showing that just one blast of God’s nostrils lasts ~8-12 hours? A hypothetical comparison of lung size for instance. I’m trying all kinds of explanations)