Hidden manna
UPDATE - THE WORD TRANSLATED RECOMPENSE MEANS TO PROVIDE FOR
There are Lying translations IN ALL BIBLES DONE BY THE VATICAN ANTICHRIST
GOD SHOWED ME AND CORRECTED 2 corinthians 5-10 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν The true reading is
ONE ( tous) for all of us appeared before the judgment seat as neccesary THE christ that provided for all ( everyone) for the sake of the body( believers) For all deeds habitually done Wether good or evil.
He by dying for us all Provided for every one the things done in the body wether good or evil https://biblehub.com/strongs/greek/2865.htm
They lied and instead wrote ( leaving out the first word ONE entirely! And adding (of) christ when it is THE christ. and moving the word meaning behoves ( necessary) to be before the judgment seat instead of after bema , and not telling us the word recompense can mean to provide for
AND SO CORRUPTED THE MEANING Having it read as follows
For all of us must appear before the judgment seat of christ To be paid back ( recompensed) for all the things done in the body wether good or evil
They left ONE blank!! https://biblehub.com/text/2_corinthians/5-10.htm
TOUS can mean one or he ONE https://biblehub.com/strongs/greek/3588.htm
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν
The below verse is Pauls agument given to him by revelation through the spirit of christ showing what God has done in christ justly justifying the one who believes Jesus is the son of God
If by the spirit you put to death the things done in the body you shall live
He by the eternal spirit gave himself up once for all The rightious for the unrightious The just for the unjust God in christ Justifying all through and by faith in christ He died so Those who believe in him and are so are in his new covenant in his body and blood, he died (was lifted up ) so those who believe in him May have eternal life. In him we have redemption the forgiveness of sins . He who believes in him is not judged. Yet this being true and even with the word bema means judgment seat Nobody looked to see how they had for the last 500 years got away with lying against the truth. The only ones possible to have done this is the vatican the great city she sits on many tongues/ languages and rules over the kings of the earth and so had access to infiltrate government academia and corrupt bible translation committees with the lying pen of the scribes.
Tous one he the, this, that, one, he, she, it Including the feminine he (hay), and the neuter to (to) in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
Again the word that can mean the definite article THE is ommitted but this time replaced with a word not in the manuscript OF So at to read "of Christ " now this introduction of a word not written down by the apostle was to make sense of the whole idea of the bema seat being spoken of as being a place where christ judges those who believe in him whom clearly in John said SHALL NOT BE JUDGED MEANING SHALL NOT EVER BE JUDGED.
But this is achieved by a lie adding a word not in the original manuscript in greek that was inspired. So by lying they add an unspired word OF all for an agenda which contradicts Christs own word of no judgment for those who believe in him.
In answer to the strange comments below
One for all of us
ἡμᾶς (hēmas) — 167 Occurrences Matthew 6:13 PPro-A1P GRK: μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν INT: not lead us into temptation
Matthew 6:13 PPro-A1P GRK: ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ INT: but deliver us from
Matthew 8:29 PPro-A1P GRK: καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς INT: time to torment us
One for all of us
appeared φανερωθῆναι (phanerōthēnai)
Verb - Aorist * Infinitive Passive Strong's Greek 5319: To make clear (visible, manifest), make known. From phaneros; to render apparent
AORIST * tenses describe actions of the PAST TENSE The AORIST tense always conveys a single, discreet action
Aorist: I walked snapshot of a past action
https://ancientgreek.pressbooks.com/chapter/31/
The verse previous is wrongly translated by vaticans' dragon serving liars also For Pauls says not that we strive and work hard to please him For only by faith in Jesus can we please God not by works striving to be approved For the verse says
Therefore also we are dearly loved and honoured precious to him at home or away from the body well pleasing him be
But the lying false translation says
φιλοτιμούμεθα (philotimoumetha) — 1 Occurrence 2 Corinthians 5:9 V-PIM/P-1P GRK: διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες NAS: we also have as our ambition, whether KJV: Wherefore we labour, that, whether INT: Therefore also we are ambitious whether being at home
For by faith only one pleases God not by striving to please but by grace through a gift of faith, so the one good work is to believe in the one God sent.
5389 philotiméomai (from 5384 /phílos, "lover, friend" and 5092/timḗ, "acknowledged honor")
philos: beloved, dear, friendly Original Word: φίλος, η, ον Part of Speech: Adjective; Indeclinable Numeral (Adjective) Transliteration: philos Phonetic Spelling: (fee'-los) Definition: beloved, dear, friendly Usage: friendly; subst: a friend, an associate.
And
Of high preciousness valued
5092 timḗ (from tiō, "accord honor, pay respect") – properly, perceived value; worth (literally, "price") especially as perceived honor – i.e. what has value in the eyes of the beholder; (figuratively) the value (weight, honor) willingly assigned to something.
Wether at home in the body or away from it we are pleasing ( to) him be Not because of our works and striving to become a beloved loved friend highly honoured precious and well pleasing to him but because of his love towards us making us acceptable in the beloved pleasing to him in the beloved is the sense One ( or he ) for all of us appeared before the judgment seat as must as was neccesary the christ to provide for all ( the world) for the sake of the body ( the church) for the things continually done wether good or bad.
Good meaning dead works of law ( the law being holy good and true) and bad meaning sins. Now a rightiousness from God has been revealed apart from deeds of the law A rightiousness that is by faith in Jesus christ from first to last. Not by deeds not of ourseleves but a gift by grace theough faith in the only rightious one Jesus the Son of God.
How much more shall the blood of christ cleanse our consciences from dead works?( dead deeds/ works of law)
He who believes is not judged but what then is this judgment seat of christ therefore invented by false translation of the word of God?
A judgment of those who believe? It is not true at all!
Holding to the truth is what he commends those faithful for He who believes shall not be judged is what Jesus said
So as those who believe in him as he says are Not judged They are not to be judged for deeds done wether good or evil For then you would be being judged for sins! For surely evil deeds are sin?
And also seeing as Jesus THE christ is the atoning sacrifice for our sins but not for our sins only but for the sins of the whole world, then if unberlievers (who are guilty of sin indeed because they do not believe Jesus is the son of God ) were judged to condemnation for their sins then how could they be blessed in the last judgment and given entry into the kingdom based upon their deeds?
For this saying is trustworthy and true That God is the saviour of all men but especially of those who believe ( that Jesus christ is the son of God)
So, Denying his word by false translations of his word is not a faithful work.
Paul rebuking the church said By now many of you should be teachers!
Like John who was a teacher and like Paul an apostle himself Who said You have no need for any man to be your teacher For you all have an anointing from the holy one and know all things. How i wish the church taught the truth! And how much Jesus wishes for them to repent unto acknowledgement of the truth.
Jesus said he who loves me shall guard my word. For at least and before 500 years who has guarded it?
People are lying saying the aorist tense is not only past tense as if it could ever be future tense but indeed IT IS GREEK PAST TENSE!!
While both the IMPERFECT and AORIST tenses refer to past actions, and so are past tenses, they differ in ASPECT. The AORIST tense always conveys a single, discreet action (i.e. simple aspect). This is the most common tense for referring to action in the past. The IMPERFECT tense always conveys past activity that was more than a single action in some way (i.e. ongoing aspect). Aorist: I walked snapshot of a past action (simple aspect) Imperfect: I was walking/ used to walk video of past action (ongoing aspect)
ONE ( tous) for all of us appeared before the judgment seat as neccesary THE christ that provided for all ( everyone) for the sake of the body( believers) For all deeds habitually done Wether good or evil.
He Therefore , Pilate, having heard these words, brought he Jesus out and sat down upon the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Hebrew, Gabbatha https://biblehub.com/john/19-13.htm
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ
tous gar Pantos Hemas phanerōthēnai dei
He for all us Appeared as behoved
ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ
emprosthen tou bēmatos tou Christou
Before the Judgment seat the Christ
ἵνα κομίσηται ἕκαστος
hina komisētai hekastos
that Having bore carried off & provided for Every one
διὰ τοῦ σώματος πρὸς
dia tou sōmatos pros
For the sake of the Body In light of (advantageous for)
ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν
ha epraxen eite
That Continually done If and both
Agathon good
εἴτε φαῦλον.
eite phaulon
If and both evil.