The MT version reads,
שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית, שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ; מַה-תֶּחֱזוּ, בַּשּׁוּלַמִּית, כִּמְחֹלַת, הַמַּחֲנָיִם.
The Hebrew word שׁוּבִי is repeated several times in this verse. The conventional translation of this word is "return". Thus the KJV translates,
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee.
The NIV and ESV and most other translations concur with this. The problem with this translation is that it is not at all evident from the verse where the Shulamite is returning from. Furthermore, it was never mentioned that the Shulamite was fleeing or running away, it is sort of presupposed. It is like the text starts in the middle of a story, making it a bit awkward. The alternative reading is the NET,
Turn, turn, O Perfect One! Turn, turn, that I may stare at you!
I find this translation immensely appealing, as it fits the context like a glove. It is describing the irresistible beauty of the beloved girl. The boys yell, "turn, turn, O Perfect one! So we may gaze upon your beauty". Most importantly, there is no awkwardness in this verse and no fleeing is presupposed. Some even dare to translate into "dance", but this I think is going a bit too far.
My question is, how likely is the NET translation to be correct? After all, in most cases the word שוב is used to denote a return. Are we justified to change the meaning here because it fits better the context? Is there any evidence to support the NET that this word can sometimes denote a "twirl" or "dance" (perhaps 2:17)?