Here are four alternate translations for Sirach (Ecclesiasticus / Wisdom of Joshua Ben Sira) 3:17 --
My son, perform your tasks in meekness; then you will be loved by those whom God accepts (RSVCE).
My child, perform your tasks with humility; then you will be loved by those whom God accepts (NRSVCE).
My child, be humble in everything you do, and people will appreciate it more than gifts (GNT).
Child, in gentleness conduct your affairs, and you will be loved more than a person who gives (NETS).
Notice the departure from the RSV tradition by the GNT and NETS in the last clause. The latter follow Ziegler's 1965 Septuagint critical text (often referred to as the Göttingen edition), which departs from the majority Greek traditional text in this verse.
The majority Greek text (generally) reads:
τέκνον ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ
But Ziegler's text has ὑπὸ άνθρωπον δοτήν rather than ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ - this is the main difference.
However, Sirach was originally written in Hebrew. What do the earliest known Hebrew manuscripts for Sirach 3:17 say (I believe Sirach was included in the Dead Sea Scrolls)? Also, what early citations exist of this verse that might shed light on what early manuscripts contained (citations of Sirach 3:17 in the Talmud and other works of rabbinic literature would be helpful). Also, citations of early Greek manuscripts are also in order that may shed light on any discrepancies in the Hebrew manuscript tradition (if any exist).