It interesting to observe בארץ being translated by different English (and non English) translations as either in the earth or on the earth.
This is not limited to this verse by any means.
“The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.” Genesis 6:5 ESV
Most likely* the Biblical cosmology of an enclosed flat-earth covered by an impenetrable firmament at the time, it doesn’t seem unreasonable to use ‘in’ the earth and at the same time not make all earth dwellers cave dweller or living subterraineously. They were living in the earth terrarium.
What is the correct rendering in Hebrew of בארץ (I would argue for in the earth) and should it be changed even if it doesn’t align to secular scientific cosmology?
*requested rewording of the question