I was scrolling through English translations of David's eulogy for Saul and Jonathan and noticed the Douay-Rheims Bible/the Vulgate has an entirely new sentence/thought in verse 26.
The Masoretic text (ESV):
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
The Septuagint (Brenton):
I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.
The Douay-Rheims Bible (translation of Jerome's Vulgate):
I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
So how did the Vulgate, a 4th century AD translation, end up with an additional thought not present in a translation from 6 centuries before or a copy from 6 centuries later? Are there enough of these variances to suggest Jerome may have had a different source text(s)?