Is there a particular significance that orthotomeo is chosen, (as I understand it to mean, to cut out a single end product that is straight like a path or a straight mine shaft) as opposed to say katatomeo that implies multiple cuts, dissecting, multiple end products?
How should the verse read in English best in light of orthotomeo. Rightly dividing doesn’t seem to be the best choice of words because it implies at least two sections which if read this way can potentially seem to justify the idea of one explanation for Jewish Christians and another for Gentile Christians for example but I sense the Greek has the connotations to cut and produce one single end product, Christians. Orthotomeo a word Timothy that applies to everyone.
“Do your best to present yourself to God as one approved by him, a worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of truth.” 2 Timothy 2:15 NRSV
The cutting doesn’t seem to come out in this version. Whether that’s important or not I don’t know.
“Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.” 2 Timothy 2:15 KJV
Dividing suggests cutting but at least two byproducts
“Do all you can to present yourself to God as someone worthy of his approval, as a worker with no need to be ashamed, because he deals straightforwardly with the Word of the Truth.” 2 Timothy (2 Ti) 2:15 CJB
Straightforward comes close to the orthotomeo definition but somewhat ambiguous without the Greek context.
“Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.” 2 Timothy 2:15 ESV
This is a good interpretation but a deviation from the Greek I feel.
Why do you think orthotomeo is used and how should it best be translated to convey the Greek?