My question is about the Greek word that was used to translate "chesed" Psalm 136:1 in the Septuagint. Is the same Greek word always used to translate "chesed" in the Septuagint?
1 Answer
The Hebrew and Greek text followed by the LEH lexicon entry for τὸ ἔλεος. According to T. Muraoka's Index there are more than a dozen different greek words used to translate "chesed" חסד.
psa 136:1 הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ
Psa. 135:1 ¶ Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
חַסְדּֽוֹ "chesed" + pronominal suffix is translated by τὸ ἔλεος αὐτοῦ where αὐτοῦ reflects the pronominal suffix.
ἔλεος Gn 19:19; 24:12,14,44,49 pity, mercy, compassion Gn 19:19; ἔλεος ποιέω ἔν τινι to deal mercifully with Gn 40:14; [ἐπί τινα] TobS 7:12; [μετά τινος] Gn 24:12; [τινι] Gn 24:14; *Ps 83(84):12 ἔλεον corr.? ἥλιου sun for MT שׁמשׁ (sun shaped) shield
Cf. GRIBOMONT 1959, 83-85; LE BOULLUEC 1989, 338