My question is about the Greek word that was used to translate "chesed" Psalm 136:1 in the Septuagint. Is the same Greek word always used to translate "chesed" in the Septuagint?

  • 1
    Many thanks for your excellent question and welcome to BHSX. Please do not forget to take the tour below.
    – user25930
    Commented Feb 4, 2019 at 19:59

1 Answer 1


The Hebrew and Greek text followed by the LEH lexicon entry for τὸ ἔλεος. According to T. Muraoka's Index there are more than a dozen different greek words used to translate "chesed" חסד.

psa 136:1 הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ

Psa. 135:1 ¶ Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·

חַסְדּֽוֹ "chesed" + pronominal suffix is translated by τὸ ἔλεος αὐτοῦ where αὐτοῦ reflects the pronominal suffix.

ἔλεος Gn 19:19; 24:12,14,44,49 pity, mercy, compassion Gn 19:19; ἔλεος ποιέω ἔν τινι to deal mercifully with Gn 40:14; [ἐπί τινα] TobS 7:12; [μετά τινος] Gn 24:12; [τινι] Gn 24:14; *Ps 83(84):12 ἔλεον corr.? ἥλιου sun for MT שׁמשׁ (sun shaped) shield
Cf. GRIBOMONT 1959, 83-85; LE BOULLUEC 1989, 338


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.