That is the reason the English translations are problematic. English words have been very fluid and meanings have changed since the first translations began in the 15th & 16th centuries. Just reading an English translation skims the surface of the word of God. Unless we know Hebrew and/or Greek, we need tools such as the Interlinear, the commentaries, Strong's definitions, Thayer's Lexicon, etc.
One very quick tool I have found is to bounce the English translations against Young's Literal Translation, since it is a word for word "dictionary" edition. Robert Young used Strong's Hebrew and Greek definitions to write that translation. It is a little woody to read by itself, but it is a useful shortcut.
I then check the Interlinear at Biblehub.com, and read through the commentaries to see what they have to offer. Even so, we still do not get the flavor of the Hebrew idioms, their customary word associations for the feast days, or metaphors of the prophesies.
For instance, how many readers in English will catch that "no man knows the day or the hour" was a Hebrew idiom associated with the Day of Trumpets, Yom Teruah on the 1st of Tishri? Not even the commentaries cover this. Matthew Poole's Commentary on Matt. 25:13 regarding the "thief in the night" catches the link with the bridegroom (Christ), but misses the link with Yom Teruah.
So just finding the definitions in Hebrew and in Greek still will leave us in the dark for the word associations. We also need to learn the Hebrew customs and the meanings of the feast days as Christ fulfilled all of them and prophesied of those to His disciples.
For more information on the phrases "blessed is he who comes in the name of the Lord", "no man knows the day or the hour", and "the thief in the night" see the posts at my blog for "The Signs of the Feasts" Parts I, II, and III ShreddingTheVeil