Matthew 27:5 (ESV)
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
I am trying to understand if there is any possibility for the "hanging" to be understood as a figure of speech akin to the modern idiom of "getting all choked up". As evidence, it appears that the Aristophanes play Wasps uses the same root word in a figurative sense on line 686. Macdowell translated the line:
you run about at their beck and call, a thing which infuriates me.
Henderson translates it:
It really lifts my gorge when...
Both of these readings suggest that the term can be read idiomatically.
The Liddell Scott 1996 Greek Lexicon also seems to suggest this:
And Volume 1 of the Expositors Greek New Testament likewise seems to suggest that there might be some ambiguity insofar as this verse is concerned.
Can one (using the reflexive form of this word) conceivably "anguish oneself" or "get oneself choked up"? Is such a reading possible given the greek and the seeming rarity of this word in ancient literature?
Note, this question was originally asked over in the Christianity Stackexchange, but has been moved over here at someone's suggestion.