If thou doest well, shalt thou not be accepted? (Gen. 4:7 KJV). This is the only time this Hebrew word is translated as "accepted" and I'm looking for some justification for doing so.
It is related to the verb נָשָׂא and used in antithesis to נָפְלוּ פָנֶיךָ in v. 6. It basically means “lifting up” or “rising.” That is, “If you do well, won’t there be a lifting up [of your face]?”—as opposed to a falling (cf. v. 5). The phrase “of your face” (פָנֶיךָ) is supplied by ellipsis from v. 5.
“Why art thou wroth, and why is thy countenance fallen?” The answer to this is given in the further question, “Is there not, if thou art good, a lifting up” (sc., of the countenance)? It is evident from the context, and the antithesis of falling and lifting up (נפל and נשׂא), that פּנים must be supplied after שׂאת.
1 p. 111–112
Keil, Carl Friedrich. Commentary on the Old Testament. 1900. Reprint. Trans. Martin, James. Vol. 1. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.