This question already has an answer here:
My question is different from question why "elohim" is translated as singular "God" and not plural "Gods", because I like present a talking about about it is not "Elohim" is the subject, but "Elohim" is the subject, plus "Elohim Et" is a proper name of a singular entity, not fancy grammatical explanation that could be foreign to Moses, the writer of Genesis. Also, I pay the way that since "elohim et" together as a name, the translation should be by transliteration as "Elohim Et".
In Creation account especially Genesis 1:1-3 and 1:26, "elohim" and "us' and "our" are plural seem to indicate that there are at least three creator-gods, because William Sanford LaSor in his book "Handbook of Biblical Hebrew" 1979, vol.2, p.75, wrote about Hebrew noun,
"Originally, 3 numbers were indicated, singular (one), dual (two), and plural (three or more).
Could it be grammatically correct that in Genesis 1:1 "Elohim Et" is the personal name of a Creator-God, in Genesis 1:2 "Ruah Elohim" is the personal name of another Creator-God, in Genesis 1:3 "Elohim" is the personal name of yet another Creator-God, and the "us" and "our" in Genesis 1:26 are referring to these three Creator-Gods?
If it could be grammatically correct then it is consistent with one usage of Hebrew personal name is record current event, for example the name Jacob was to record that a baby boy has grabbed his brother's heel.
[Strong's Concordance 2384. Iakób]
If it could not be grammatically correct then why "elohim" and "us' and "our" are plural in Genesis 1:1-3 and 1:26 ?
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃ והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃ ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃
ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ׃