The original Hebrew can be seen here: https://biblehub.com/interlinear/isaiah/59.htm
The literal translation,that I just made, word for word is:
"And they will fear from the west the name YHVH and from eastern sun His Glory when will come like a river enemy, Spirit YHVH put to flight in him.
They added the double dashes evidently to add emphasis to the word following. The word "et" before a word adds emphasis, but "et is also used in this verse before the word "name", so why wasn't it used there as well?
"Flood" is not used, but one could imagine an overflowing river. The enemy coming like a "flood" or "river" could not be a good thing, that is why the Spirit of YHVH is going to make him turn to flee.
There is no "degel" or "flag", so I have no idea why that is added to translations.
I do see a correlation between this verse and Revelation 12:16:
"And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth."