מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים [וְיֹדְעֹו כ] (וְ֝יֹדְעָ֗יו ק) לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃
Job follows this initial query by describing many occasions of visible injustice, including stealing from the poor and needy, driving them out of shelter, forcing them to starve even as they work to provide oil and wine for 'the wicked'.
they tread the wine presses, but suffer thirst. (Job 24:11)
He then points out the apparent lack of response from God:
From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer. (Job 24:12)
Job also contrasts these visible occasions with the murderers, thieves and adulterers who operate in darkness and disguise:
The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he disguises his face. (Job 24:14-15)
He then points out that their ability to get away with this behaviour conflicts with the swift justice that his friend proclaims:
You say, ‘They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.’ (Job 24: 18-20)
Job attests to the prolonged life, security and support afforded to these 'abbirim' ('bullish' animals, mighty, violent men) who live and die just like everyone else, despite God seeing what they do.
Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways.
They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like all; they are cut off like the heads of grain. (Job 24: 22-24)
In returning to the opening query, we need to acknowledge first of all that the various attempts at translation are hampered by an obligation to write down an English word or phrase, or to come up with a cohesive sentence that encompasses the meanings, rather than seek to understand (without need for words) the human experience being communicated.
So, before we attempt a translation, we should note that several Hebrew words appear to be commonly translated with English terms that restricts the fullness of their meaning:
niṣ·pə·nū נִצְפְּנ֣וּ is often translated either as 'stored' or as 'hidden', but more likely means both of these at once - 'kept out of sight'.
‘it·tîm עִתִּ֑ים refers not so much to 'time' as to specific 'occasions' or incidents.
yā·māw יָמָֽיו refers not so much to 'days' as to 'the span of one's existence' or lifespan.
Job's concern appears to be why certain 'occasions' of injustice are in full view of everyone', not 'kept out of sight', and yet 'he who knows God' has no view of 'the span of one's existence', no way of knowing when (or why) this life will end for them or for anyone else.