Granted, to translate the book of Job is a big undertaking, really.
Its peculiar style, including archaic poetry, along with a frequent use of elliptical sentences, makes very hard the work of a translator. Not to speak of the textual differences existing between MT and the other ancient translations…
However, a brief analysis of the context of the passage you asked for will help us to understand the sense of it.
To answer Eliphaz’ third speech (22:1-30), who accused the patriarch to be unrighteous - mishandling poors, widows, and orphans – Job replies with his 7th answer (if I have counted them right) to Eliphaz, and his ‘friends’.
The passage 22:19-24 is part of a coherent semantic section, which speaks about the final outcome of the wicked ones. Though Job did think God do not intervene always (on a regular basis) to do justice against the wicked ones (24:12b), he believe that the final outcome of them would be very grim (24:24), anyway.
In this instance, the global scope of MT, as well as, that of all translations agreed.
As regards to fix all the little details, it is a horse with another colour.
According the LXX English translation, performed by Lancelot Brenton, the passage (24:22) says (wording in square brackets are mine): “And in wrath he [the wicked one of the previous verse] has overthrown the helpless [αδυνατους]; therefore when he [the wicked one, again] has arisen * [he] [the wicked one, again] will not feel secure of his own life.”
(*) the expression ‘a man’ we found in this point of the verse is a Brenton’s addition to the Greek text, and he rightly distinguishes this words from the remnant of the text with the use of italics, just the same literary device utilized by KJV authors.
Old Itala (IT): “In ira evertit infirmos : consurgens ergo non credit contra vitam suam”.
As you see, there’s agreement between αδυνατους (‘without energy’, LXX) and infirmos (‘feeble ones’, IT).
Instead, the reading of MT is quite different (my loose translation) “and he draws [or, 'removes', as in Job 40:25; Psa 10:9] mighty ones [אבירים] by his power [בכח]. He rises up and not believe in the life.”
Note: The term for ‘life’ here [בחיין] is anomalous for Hebrew language (the more correct Hebrew term – in the case we argue there was a personal pronoun termination - is בחייו, ‘his life’).
Taking in no account the medieval Masoretic diacritical system, the term utilized in MT [בחיין] is identical to the Aramaic term (technically, plural), of ‘life’ (see Dan 7:12), which does not possess any personal pronoun termination. Please, also note how, since the graphical difference between בחיין and בחייו is reduced to the minimum (ן vs ו), it is simple suppose a scribal oversight. In fact, some Hebrew manuscripts read בחייו (‘his life’) instead of בחיין (‘life’, as in Aramaic).
Very interestingly, the Jerome Vulgate (“Detraxit fortes in fortitudine sua : & cum steterit, non credit vitæ suæ") agrees with MT, as regards the sense of ‘power’ (instead of that of ‘feebleness’ of the LXX/IT), but – simultaneously – agrees with LXX/IT as regards the final expression ‘his life’ (instead of that of ‘life’ of MT).
The Job’s Targum (TG) - too – utilizes an Aramaic ‘power’-like term (גבריא, literally, ‘full-bodied men’, as in Dan 3:23)
Summing up all the indications provided by these data we can conclude that the more probable original wording of this passage is the following (or alike). In the ‘footnotes’ I have included the textual testimonies which support/not support that term/expression. In square brackets I have added some terms, for clearness' sake, or to substitute some equivocal ones:
“God(a) draws(b) also the mighty(c) ones with his power(d).
The(e) wicked one rises(b) up, but being not sure(b) of his life(f)”.
a) literally, ‘He’.
b) according all the above-mentioned texts.
c) according MT, VG, TG.
d) according all the above-mentioned texts, except LXX, ‘wrath’, and IT, 'wrath'.
e) literally, ‘He’.
f) according all the above-mentioned texts, included 3 Hebrew manuscripts, but except MT (only 'life').
I hope these information will be useful for you search.