1 Cor. 14:1 in the NASB reads:
"Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy."
The Greek word used here for "desire" is "Διώκετε," a present - active - imperative - second person - plural verb that only has three other occurrences in the New Testament. This specific occurrence is unique in that the translators of the NASB add the modifier "earnestly" in front of our verb.
Is there a particular reason why the translators have added the word "earnestly" in this verse?