1

Some translations of Genesis 2:24 (eg NKJV) say:

Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.

While others (eg KJV) use the active tense:

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Which is the better translation? I ask because in Mark 10:9, Jesus seems to be quoting v24 to point out the passiveness of the joining, because it is God who joins husband and wife together:

Therefore what God has joined together, let not man separate.

Which translation of the verb did the LXX use?

1
  • I highly doubt that the NKJV's replacement of the less common and more archaic shall cleave with the more common and contemporary shall be joined has some deep, mystical connotations. I also doubt that the joining of man and woman in marriage is passive on the side of the two spouses; God does not exactly pick random strangers of the street, and then informs them that He will now join the two of them in marriage.
    – Lucian
    Commented Oct 15, 2018 at 15:58

1 Answer 1

2

The verb in Hebrew is דָבַק with the preposition בְּ; in Greek, it is προσκολληθήσεται πρὸς. Thus, in Hebrew it is a Qal verb, and in Greek it is a passive voice.

However, this does not really mean anything. For example, in Russian, to spell is a reflexive (i.e., literally "the word spells itself as W-O-R-D"), but this does not mean that Russian speakers imagine spelling differently than English speakers. Whether a verb is active, middle or passive morphologically does not have a direct bearing on the question of meaning.

The verb is in my opinion best understood as a stative, which can easily be expressed with both an active and a passive voice depending on the language. In the Hebrew text there is no basis for Mark's interpretation, because we would then expect a passive Hiphil, "man is caused to cleave to ... [by God]", or an active Hiphil with God as the subject, "God causes man to cleave to ...".

1
  • 2
    So... in Hebrew, it's active. In Greek, LXX, it's passive. Mark uses the LXX, so he understands it to be passive.
    – 習約塔
    Commented Oct 11, 2018 at 10:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.