The temptation of Jesus in the wilderness is summarised thus:
KJV: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
ESV: And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
AMP: After He had gone without food for forty days and forty nights, He became hungry.
NIV: After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
NLT: For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
MSG: Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger... (Luk 4:2 here says merely hungry)
Based on the more literal translations, the original text probably conveys hungry. The more interpreted translations seem to convey very hungry.
Translation philosophy differs, but is the use of the extreme form justified here (and maybe elsewhere) in e.g. the NLT? This may affect the way Jesus is portrayed.