Luke 2:2 in the King James Version says,
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
However, the original Greek text says,
αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου
Which is, being translated word for word,
This the taxing (or enrollment) first (or before) was made Cyrenius governor of Syria's.
The text of the King James Version interprets the text inordinately, I believe, by adding the word "when" before "Cyrenius" and "was" before "governor of Syria". Cyrenius' name is also in the genitive, not the nominative case.
Could the text perhaps be translated, "This taxng was made before Cyrenius, governor of Syria's"? I doubt this because πρώτη (which usually means first and not before) comes before ἐγένετο; however, this is the only translation that seems to make any sense.