I'm having some trouble translating the phrase
מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃
And God said, "I have certainly seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry, [ ??? ], for I have known its pains.
(Exodus 3:7)
Is the participle נֹֽגְשָׂ֔יו supposed to be a substantive noun? In this case, you could translate the phrase literally as "from the face of its exactor". (I'm assuming that מִפְּנֵ֣י is in construct state.)
Still, this isn't the best translation. How would you translate the missing phrase, and why?