1

Matthew 6:10 "Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven". KJB

Here "as" could be "because", alternatively it could be "in the same way". Your will be done on earth because it is done in heaven, or, your will be done in the same way/as it is in heaven? What are the supporting arguments for the best choice?

3
  • 1
    Tyndale : as well in earth as it is in heaven J N Darby : as in heaven, so upon the earth YLT: as in heaven, also on the earth KJV: as it is in heaven (ambiguous). The three unambiguous translations are saying 'like the way it is done in heaven' not 'because it is done in heaven'. (+1) for a good question.
    – Nigel J
    Jun 28, 2018 at 3:10
  • KJV : 'Because' - δια 29/εκ 2/εν 3/επι 1/προς 1/χαριν 2/ ... ως ... zero. [Source: Young's Analytical Concordance]
    – Nigel J
    Jun 28, 2018 at 11:35
  • I'm voting to close this question as off-topic because it isn't ambiguous and a quick peek at a lexicon will demonstrate that. This just creates clutter on the site (like many of the recent questions).
    – Ruminator
    Jun 28, 2018 at 12:32

3 Answers 3

4

The following translations have rendered Matthew 6:10

ως εν ουρανω και επι της γης [Elzevir 1624]

as follows :-

Tyndale : as well in earth as it is in heaven

J N Darby : as in heaven, so upon the earth

YLT: as in heaven, also on the earth

KJV: as it is in heaven

The KJV is, as you point out, ambiguous, but the other three are not and those three translate the phrase in the manner of 'like the way it is done in heaven' not 'because it is done in heaven'.


Young's Ananlytical Concordance lists the following Greek words as those which have been translated 'because' in the KJV :

δια 29 times; εκ twice; εν 3 times; επι once; προς once; χαριν twice.

ως has never been translated 'because' in the KJV.

It has been translated :- as 344, about 14, as it were 20, how 19, when 41, while 4, as soon as 7, even as 6, that 5 and sundry others. But never 'because'.

3

Translating ὡς because is very rare. The Hebrew word כִּ֣י is the word that means as, because. See the following. The graphs from Bible Word Study Guide in Logos Bible Software 7 indicate the number of times the word is translated a particular way in the designated version. The usage of ὡς across the New Testament shows the translation of "as" with the same meaning as "like" fits the most likely meaning. However, that meaning in this context is essentially the same as "in the same way." The most likely Greek word to mean "the same way" is οὕτως, the adverbial form of the word meaning "this." Key to the meaning is the Greek word καί, which is usually translated "and," but in this context means "also." Thus, a literal translation of ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς is "as in heaven, also on earth."

Here's how the Greek word ὡς is translated in the ESV:

enter image description here

Here is how the Greek word ὡς is translated in the KJV:

enter image description here

Here's the Hebrew words translated with ὡς in the LXX:

enter image description here

Here the Greek words translated because in the ESV:

enter image description here

KJV translation of οὕτως: enter image description here

ESV translation of οὕτως: enter image description here

NASB95 translation of οὕτως: enter image description here

1
  • 3
    What is your source for the diagrams, please ?
    – Nigel J
    Jun 28, 2018 at 3:03
0

I would certainly translate the word ὡς (hos) as "like" or "similar to". Thus, to labour the point somewhat, it would be possible to translate this phrase in the Lord's prayer as:

Let your will come to be in the same way in heaven and also upon the earth...

Or in better English

Let your will come to be upon the earth in the same way as it is in heaven...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.