I'm having some problems understanding and translating Ephesians 5:33.
33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
33 but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband. (YLT)
(bolding mine)
How do you make sense, grammatically, of the phrase οἱ καθ’ ἕνα? It confuses me because I don't see how the definite article οἱ is being used here, and also what καθ’ ἕνα might mean.
Is it something like "but you also, down to each one"? That's my best guess. Perhaps it is idiomatic in Koine yet hard to translate literally into English.