Genesis 1:4 וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
(How KJV translates the verse) And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
(How I would translate the verse) And God saw the light, that it was good: and God caused there to be separation between the light and darkness.
The key difference is how ויבדל is translated. According to http://biblehub.com/hebrew/914.htm, the root verb is בדל, which I'm pretty sure would mean "he was separate" if it were to be used in the Qal 3MS. However, in Genesis 1:4, the verb is in the Hiphil stem, which is roughly related to causation. So, in theory, it seems that ויבדל should be translated as "and he caused to be separate."
Although "he caused to be seperate" and "he divided" mean pretty much the same thing, I would prefer the former if it is a more literal translation.
Also, to say that God "divided" the light from the darkness seems to suggest that light and darkness were once joined together until God divided them at some later time. But to say that God caused the light to be separate from the darkness avoids this presupposition, I think, and leaves open the possibility that light and darkness were separate from the very beginning.
So, a couple questions:
How accurate is my translation?
Does the Hebrew text allow for the possibility that the light and the darkness were always divided?