I'm trying to understand Ephesians 5:25-6 and here is my rough translation below.
25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Husbands, love your wives, just as the Christ loved the church and gave himself up for it,
26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
so that he might sanctify her having cleansed her with the washing of water in the word
One thing I don't understand is the phrase at the end of 5:26, i.e. τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι. The ESV translates 5:26 in this way.
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
(ESV)
But this is a loose translation, as it translates the prepositional phrase ἐν ῥήματι as "with the word" instead of "in the word".
I also checked Young's Literal Translation, which translates 5:26 thus:
26 that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
27 that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
(YLT)
But while this makes sense grammatically, it doesn't make sense semantically. What "saying" does ῥήματι refer to? Wouldn't "by the bathing of water in the Word" make more sense as a literal translation? Even then, it's a little difficult to understand what the phrase means.
Can anyone enlighten me on what the final phrase of Ephesians 5:26 means? Also, could you explain what logic the ESV and YLT use in their translation?