This is the translation from the "Aramaic English New Testament".
Hebrews 1:7 But of the Messengers He thus said: Who made His Messengers a wind and His ministers a flaming fire.
Reading from Psalms in Hebrew you see this (I'm using a machine translation so there's no "interpretation" errors).
One making messengers of Him wind, ones ministering of Him flaming fire.
The word wind is "רוּחֹות" which is pronounced "ruchuth". This is very similar to how you pronounce Spirit in Hebrew with is "Ruach".
In Hebrew these 2 words are closely related and sometimes interchangeable.
In John 3:8 we see Jesus describe them as being adjectives of each other:
"The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
Also In the book of Genesis 2:7 we see "The LORD God formed the man from the dust of the ground. He blew the breath of life into the man's nostrils, and the man became a living person."
Even though there is no mention of the word "spirit" (not even in the Hebrew text), it would be easy to see how God was blowing a spirit into Adam at this point during his creation.
So to sum up what I mean from all this, I believe the word "wind" is the correct translation for Hebrews 1:7. However it's helpful to understand that "wind" is also a way to describe a "spirit".