A new-born son was named 'I-chabod' by the dying mother. She said, ‘The glory has departed from Israel’ but the word also seems to infer a question, ‘Where is the glory?’ I note from a commentary that Ichabod contains the Hebrew word ‘kabod’ meaning ‘glory’ and that a similar word is ‘kabed’ meaning ‘heavy’. I’m seeking as much information as possible on the meaning of the name ‘Ichabod’, thanks.
The "chabod" part of the name Ichabod (אִיכָבוֹד) comes without doubt from the word כָּבוֹד, which is the word for glory in the latter portion of the verse.
The "I" (אִי) has been interpreted variously as "woe" (Greek), making the name mean "woe honor!"; "no" (Rashi), for "no honor"; or "where" (Radak), for "where is honor?"
אִי as "no" appears in the Bible (possibly) only at Job 22:30, though it is very common in later Hebrew. As "woe" it is never attested (but again is attested in later Hebrew, e.g. BT Rosh Hashana 19a). For that reason I find the translation "where is honor?" to be the most likely, despite the fact that it has a different vowel (אֵי e).
"Where is honor?" is a rhetorical question to which the obvious response was intended to be "not here" - i.e. honor is lost. The word אַיּוֹ "where is he?" is often used with this sense in Hebrew (translations modified from NRSV):
But a mortal dies, and is laid low; a human expires, and where is he? (Job 14:10)
Unspoken answer: not here; he's dead
He will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’ (Job 20:7)
Unspoken answer: not here; he perished