The Hebrew manuscript this is taken from is accessible here, along with the translation which I believe is quoted in this question:
I find this translation by Parker and Abegg to be fairly good. However, the phrase "a distant look" is not how I would render שיג ישיח , but it is literally, "going back to (lit. hedging in) conversation", i.e. this is probably where the other translations got "too much chat." Literally, I would render 13:26, "burdensome thoughts hedge in conversation" [i.e. one can do nothing but return to talking about these burdensome thoughts]. "Inventing proverbs" is perhaps the most compelling translation, but the Hebrew word for proverb, 'mishley' is not there, but the term ישיח can be translated, "he will meditate" or "he shall muse" or "he shall complain" i.e. 'toilsome thoughts shall hedge in musings' or 'burdensome thoughts return [one] to complaining'
שיח can mean to utter a discourse, and so it can refer to making a speech or just having a conversation. It can also refer to complaining or pleading.
Here is the BDB definition:
Noun masculine Psalm 104:34 complaint, musing;
—absolute ׳שׂ 1 Kings 18:27 Proverbs 23:29; suffix שִׂיחִי 1 Samuel 1:16 +, שִׂחִי Job 23:2, שִׂיחוֺ 2 Kings 9:11; Psalm 102:1;
—1 plaint, complaint: Job 7:13; Job 9:27; Job 10:1 ("" מר נפשׁ), Job 21:4; Job 23:2; Proverbs 23:29; Psalm 55:3 ("" אָהִימָה); קוֺלִי בְּשִׁיחי Psalm 64:2; ׳לפני י ׳שָׁפַךְ שׂ Psalm 102:1; Psalm 142:3. following are dubious:
2 musing, 1 Kings 18:27 (E) of a god, "" שִׂיג לוֺ, (so RV; SS 'nachdenken'; Buhl 'beschäftigt sein'; AV talk); Psalm 104:34 of man (Buhl SS. Bae 'Rede, oder Gesang'). — See also [שֵׂחַ] below
3 anxiety, trouble: מֵרֹב שִׂיחִי 1 Samuel 1:16 (defined in ᵑ0 by כַּעַס, compare HPS; so Buhl SS, but perhaps = 1).
4 talk: שִׂיחוֺ 2 Kings 9:11 (so RV SS, but meaning obscurein context).
So we see that this is not normally used of delivering a proverb, but is in fact more often used of complaining or talking.
Gesenius' definition of root 'Sug' and participle 'Siyg' offers us another option for translating this in perhaps the opposite way, which is to translated 'Siyg' as it is translated in 1 Kings 18:27, as 'withdrawing' instead of 'going back.' Therefore we would have, 'Burdensome thoughts withdraw conversation.' Perhaps this is whence we have, 'distant look' as idiomatic however, not literal, translation.