In Judges 5:7 (in the song of Deborah) we find:
חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל, חָדֵלּוּ, עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה, שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל
The archaic Hebrew word shakamti is comprised of the Qal perfect verb kam which means "arose" in Hebrew, and the common Hebrew suffix conjugation ti which conjugates a verb in the first person singular (leaving aside the morpheme sha for now). Thus the most natural translation for shakamti would be "I arose", indeed this is what we find in most translations. NIV for example has:
Villagers in Israel would not fight;
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
However CEB and others have:
Villagers disappeared; they disappeared in Israel, until you, Deborah, arose, until you arose as a mother in Israel.
They take kamti as a second-person singular feminine. Though in the normal lingo the word kamti is never ever in the second-person, they see it as an archaic Hebrew word, a form commonly used in ancient Hebrew poetry. See Psalms 103:1-6; Deut. 33:16; 2 kings 4 throughout; especially in the latter the archaic ketiv -i is consistently eliminated by the keri. (h/t to ba)
In all these cases a letter is added to the end of the word (typically the letter yud), thus oz become ozi, shochen becomes shocheni. And as ba points out in the comments, here too kamt which is the the 2nd person conjugation of "arose" becomes kamti.
The problem is that in standard biblical Hebrew ti is a common suffix conjugation for the first person singular, and is never taken in the second-person singular. But this doesn't seem to be the case when it comes to archaic Hebrew (when addressing the feminine 2nd person). In the song of Deborah which is full of archaic Hebrew it is equally likely that kamti is to be taken in its normal sense--I arose or in its archaic sense--you arose. My question is, how do we know what the author had in mind when he wrote these words?
Another example is Jeremiah 2:20 where the words shavar-ti and nitak-ti appear, in standard Hebrew they would mean "i broke" and "i detached", but here again some scholars insist that they are to be taken as archaic expressions of Hebrew thus rendering them "you broke", "you detached".
I find this extremely confusing, as there seems to be no way of differentiating between 1st person and 2nd person feminine singular in archaic Hebrew. How are we to find the true meaning of a word ending in ti in any given biblical text (besides for context as it isn't always possible to judge by it)?