Besides Reina Valera, I have La Biblia de las Américas (LBLA), Lockman Foundation 1997, in Logos Bible Software format. They also have Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Foundation Publications 2005.
Bible Gateway is a good place to look: https://www.biblegateway.com/versions/Nueva-Version-Internacional-Biblia-NVI/
The translation dropdown will allow you to select many different Spanish translations.
I can't vouch for how accurate it is, but here is a list with historic translations: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Spanish
I don't know that Spanish speaking people would support what you're saying about the Reina Valera. For example:
cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
Biblia Sacra Vulgata: Iuxta Vulgatem Versionem. (1969). (electronic edition of the 3rd edition., Jn 21:15). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Cuando habían comido, Jesús dijo a Simón Pedro:
—Simón hijo de Jonás, ¿me amas tú más que éstos?
Le dijo:
—Sí, Señor; tú sabes que te amo.
Jesús le dijo:
—Apacienta mis corderos.
Santa Biblia : Reina-Valera Actualizad. (1989). (electronic ed. of the 1989 editio, Jn 21:15). El Paso: Baptist Spanish Publishing House.
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. * λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Nestle, E., Nestle, E., Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (1993). The Greek New Testament (27th ed., Jn 21:15). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.