I'm translating Ephesians 1:19, and at the very end there's a phrase that seems like pleonasm.
19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might. (YLT)
Is the phrase τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ meaningful, and not redundant?
I feel that, to answer this question, we have to ask ourselves whether the words κράτος and ἰσχύς, which both relate to power, are synonymous, or whether there is any real distinction between the two. I cannot easily access a New Testament lexicon at the moment, but Liddell and Scott is a reputable dictionary for Attic Greek which may provide some basis for comparison.
(Liddell and Scott) κράτος
I.strength, might, Hom., attic; κατὰ κράτος with all one's might or strength, by open force, by storm, Thuc., Xen., etc.
2.personified, Strength, Might, Aesch.
II.generally, might, power, Hom.: rule, sway, sovereignty, Hdt., attic
2.c. gen. power over, Hdt., attic; in pl., ἀστραπᾶν κράτη νέμων Soph.
3.of persons, a power, an authority, Aesch.
III.mastery, victory, Hom., attic; κρ. ἀριστείας the meed of highest valour, Soph.
(Liddell and Scott) ἰσχύς
I.strength of body, attic, Hes.; a fortified place, Thuc.
2.might, power, force, Aesch., etc.; κατ᾽ ἰσχύν perforce, id=Aesch.; πρὸς ἰσχύος χάριν Eur.
II.a force of soldiers, Xen.
Unfortunately, both definitions suggest meanings of strength, might and power. It's hard to make any distinction using these definitions alone. Add to this the unfortunate fact that we're looking at an Attic lexicon, and not a New Testament lexicon.
Since my feeble efforts have failed, what do you make of the phrase τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ? I know little about the sense of these words. Do they work well in combination like this? Is there a meaningful distinction between the two?
On a different note, do you think Young's translation is a good one?