The Greek word behind the English 'wandering star' is planetes which is the word, both ancient and modern, for the heavenly bodies which behave other than the stars, their course being very perplexing until it becomes evident that they are circling the sun.
Their orientation is not fixed in the heavens, nor fixed according to the earth. They wander and they circle a ball of fire. The allusion is inescapable. And this is the description that Jude applies to certain people. He thus comments upon their unearthly behaviour and their inescapable destiny.
The opposite description is given to Moses, who is described as asteios - in Acts 7:20, by Stephen, and also by the writer to the Hebrews, in 11:23 - aster being the Greek term for a star that is fixed in relation to the earth and whose course is predictable.
'Fair' and 'proper' are the translations applied by the KJV to Moses when asteios is used, indicating the opposite condition to the persons commented upon by Jude.
[Note regarding comment : There is dispute as to the derivation of asteios from aster. I take my reference from 1) the link here (though obscure, I personally favour it) and 2) the fact that holy scripture never uses 'astu' for city, always using 'polis'.
Scripture has a very organised vocabulary and never expects us to go outside of it to determine meaning, I find. I know of no instance where it is necessary to refer to profane Greek literature (in order to make connections of the kind I have made here, regarding aster and asteios).
Had Stephen, or Luke, or the writer to the Hebrews wished to liken the infant Moses to that which is of the city, they would have chosen the word 'polites' - a citizen - or a close derivative. I do not accept that they would have referred to a very obscure word, never otherwise used by writers of scripture.
So, I stand by what I have written.]