The ESV translation changes the MT word order of Genesis 5:29 completely, resulting in a reading that implies either that it is Noah who is coming out of the ground or that Noah will bring something out of the ground that will comfort us (maybe referring to the wine in Genesis 9:20-21?). This is plain silly.
The MT word order is:
And his name was called "Noah", to say "This one will console us from our labors and from the toil of our hands, from the earth that God has cursed".
The ESV changes the final "from the earth that God has cursed" to a dependent clause and moves it from the end of the verse to the beginning, and changes its meaning from and adverbial prepositional phrase modifying "he will console us" to an adjectival prepositional phrase ambiguously modifying either "he", Noah, who will come out of the ground, or some unspecified thing that Noah will bring out of the ground with which to console us. In the MT there is no hint of a reading that Noah might himself come out of the ground himself or might bring something out of the ground. This is misleading translation at its best.
The ESV translation breaks the classic OT parallelism and consecutive, crescendo of synonymous prepositional phrases built on "from". The last phrase in fact explains the reason for the previous two phrases, "our labors" and "the toil of our hands" and crucially, connects the narratives of the Noah cycle to the narratives of the creation cycle ending in Genesis 3:17-19 to create a single continuous narrative. It is a dramatic punch that must be left to the end of the verse. Genesis 5:29 is introducing us to Noah as the savior who is expected relieve us from the uncomfortable situation in which we were left in Genesis 3:17-19.
The MT for Genesis 5:29 is:
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהֹוָֽה
There are three consecutive adverbial prepositional phrases using "from" modifying ינחמנו, "he will console us":
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽ מַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵ עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהֹוָֽה
The first two "from" forms are contractions, the letter mim, מ, "m" as a prefix to מעשנו, "our labors" and עצבון ידינו, "the toil of our hands". The last "from" form is the complete word מן' "from" before האדמה, "the earth". The use of the full form of "from" in the final phrase add emphasis and indicates that it is the ultimate cause of the labors and toil in the first two phrases. The KJV, NIV and other conventional translations are therefore justified in translating this final "from" as "because".
This force of this verse, which is lost in all of the translations, is conveyed by alliteration built on the letter mim, מ, "m" in the "froms" and in the words "his name", "to say", "will console" and "earth" (or "ground"):
מ֛ וֹ נֹ֖חַ לֵא מֹ֑ ר זֶ֞֠ה יְנַחֲ מֵ֤ נוּ מִֽ מַּ עֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵ עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִ ן־הָ֣אֲדָ מָ֔ ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהֹוָֽה
A total of eight mim's in seven out of the fifteen words in the verse.
The referent verses are Genesis 3:17:
וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַ֘עְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכְלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
in which most English translators would translate מִן־הָעֵ֔ץ as "from the tree" and א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ as "not to eat from it".
The verse uses the same word for "toil", עצבון as used in Genesis 5:29, and the same word for "cursed", ארורה.
and Genesis 3:19:
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב
in which most English translators would translate אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ as "to the earth because from it you were taken".
So, there is no room for "Out of the ground" here, and no reason to change the order of the phrases in the verse.