Last year I put the book of Job into poetic verse, referenced from selected translations as I am not an Hebrew scholar. I have never been content with the last verse as there appears to be a translation problem well above my own competence in regard to Job ‘abhorring’, Job 42:6.
Therefore I despise [myself] and I have repented . . . . [Green’s Interlinear]
Wherefore I abhor [myself] and repent . . . . [JND]
Wherefore I abhor [myself] and repent . . . [KJV]
Therefore do I loathe [it] and I have repented . . . [Young’s Literal]
Young tells me the word is maas and it means ‘despise, reject, loathe’. Strong gives it as ma’ac and its inflection, here, as ‘em-’as. BDB gives the primary meaning as ‘reject’.
But my main problem is that I feel uncomfortable with an interpolation in brackets ‘[myself]’. It seems strange to have to put that in. My question is, Why is the pronoun not in the original if the verb does indeed indicate a reflexive self-loathing ?
My own verses, therefore - for the time being (partially following Young) are :
Hear, I beseech thee and I’ll speak.
I’ll ask - cause me to know.
By hearing of the ear I heard
of thee, but mine eye, now -
doth see thee, wherefore I do loathe
and now I do repent.
Wherefore, in dust and ashes, I
am fully penitent.
[The italics indicate a poetical addition, necessary for prosody.]