But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect (τελεῖται) in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me. (ESV)
Marva J. Dawn states the verb [τελέω] means "to end, finish" and [τελειόω] means "to perfect, to make genuine, to complete, to succeed fully, to initiate, to make happen, to become." 1 This difference is reflected in the only place Paul uses τελειόω:
Not that I have already obtained this or am already perfect (τετελείωμαι), but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own. (Philippians 3:12 ESV)
She notes R.C.H. Lenski suggested the proper translation in 2 Corinthians is "for the power is brought to its finish in weakness." In other words, Paul is describing something which is to be brought to an end and not something which is to be made perfect.
She also notes there is no pronoun in connection with power and offers this translation: 2
My grace is sufficient for you, for [your] power is brought to it end in weakness.
Is her analysis sound and if so why is the verb τελέω usually treated as if were τελειόω in this case?
1. Marva J. Dawn, Powers, Weaknesses, and the Tabernacling of God, Wm. B. Eerdmans Publishing, 2001, p. 38
2. Ibid, p. 41